Translations
Olia Lialina “Turing Complete User” (Japanese translation)
This is a rough Japanese translation of Olia Lialina 's essay ”Turing Complete User” (2012). どんな誤りも、装置の出力全体を無効にする可能性がある。このような誤動作を認識し修正するには、一般的に知的な人間の介
Japanese Translation: 100% User Supported
The original article is written by Steph Ango これは、 Obsidian がベンチャーキャピタル (VC) から資金調達をせず、100%ユーザーからの支援だけでやってる理由だ: 大きくなりたくないし、大勢を雇う必要もない 譲れない原則がある ユーザーが
アプリよりファイル
アプリよりファイル Written by Steph Ango Original text can be read here: https://stephango.com/file-over-app . Obsidian の現CEOの Steph Ango 氏による文章です。 「アプリよりファイル
『ヴァナキュラー・ウェブ』試訳
This is a rough Japanese translation of Olia Lialina's essay ”Vernacular Web” (2015). I haven’t gotten her permission yet, but I went ahead and translated it anyway because it was introduced in HTML Day 2025 Tokyo and I thought it's worth to be known among the web community in Japan.
Olia Lialina “Rich User Experience, UX and Desktopization of War” (Japanese translation)
オリア・リアリナ & ドラガン・エスペンシード「リッチなユーザー体験」。『Web 2.0の諸要素とともに』(With Elements of Web 2.0、2006年)シリーズより

Japanese Translation: The Computer is a Feeling
The Computer is a Feeling Feeling of Computing で紹介されていたアジェンダ。 Podcastの名前を “Future of Coding“ からの変えたことについてのトーク のなかで、これに触れられていた。 chatgpt.icon の力を借りて試訳。