ハイプとプレーンテキスト
勢い
ノートアプリ Obsidian の現CEO、Steph Angoの日記が面白くて、最近は日課みたいに訳している。ちなみにぼく自身はObsidianをメインでは使ってない。でも開発者の姿勢や設計思想が心から推せるので、Cosenseと並んで人に勧めまくっている。
あまり振り返りたくないことなんだけど、ぼくが「意識高かりし」頃に、成田修造さんや中川綾太郎さんらが学生時代に開発されていた rizmeeという音楽SNSのプロモーション映像をつくったことがある1。現PARCOの道玄坂ビルに出向いて話を伺ったとき、最初に感じたのは「この人たち、音楽が特別好きなわけじゃないんだな」ということだった。そこにOTOTOY2のような音楽文化への愛は(ぼくの印象だとあまり)ない。重要なのは事業を興して世の中にインパクトを残すことであって、扱う対象そのものは彼らの起業家人生という物語における「マクガフィン」的な存在——ちょうど『パルプ・フィクション』のスーツケースの中身みたいなものなんだと思った。それは結局のところ、女性向けまとめ転載サイトでもギグワーカー斡旋でも、何でもよかったんだ、って分かるのはまた後の話なんだけど。
Steph Angoは、Obsidianにハマっていた一ユーザーだった。その後、創業者らに自ら参加を提案してまずは契約ベースで開発やデザインに関わり、やがてCEOを務めるようになったらしい3。だから彼の言葉は平易で簡潔ながら、いつもObsidianという個別具体的な存在に向けられている。人々がノートで記憶を外在化する営みの普遍性と、サービスとしての Obsidian の有限性、その両方をちゃんと意識しているし、そこには誠実さがある。
ObsidianはRed HatやVercelのようなオープンソース企業ではないけれど、そのコアにあるのは「ローカルディスク上のプレーンテキストMarkdown」というオープンな仕組みだ。Steph自身がクセの強いヘビーユーザーだったという来歴は、多種多様な使い手のありようを「ユーザー体験」という形で定式化しようとせず、そしてユーザーにとっての便利を一方的にお膳立てしようともしないスタンスとも繋がっていると思う(あくまでフルタイムCEOであって、そういうプロダクトの方針決定にどこまで関わっているかは不明だけど) 。ましてやエコシステムや経済圏とやらにロックインしようともしない。そのかわりに、ユーザー自身がサービスを外部のいろんな仕組みと連動させたり、カスタマイズする余地を意図的に残している。
事実、Stephのサイトは、Obsidianのノートを元に、Jekyllという別のシステムをつかって静的ビルドしている。似たようなことができるObsidian PublishというオールインワンのSaaSがあるのに、CEO自らがそれを押し付けようとしない4。そうしたポジショントークを超えた律義さは、ユーザーからの熱い支持にも繋がっている。ゆえに資金調達頼みではなく直接課金によって支えられている。
これは「イノヴェーション」や「ゲームチェンジャー」を連呼してハイプを煽るスタートアップ文化とは好対照だとぼく思う。
世の中がAIで沸き立っているなかで、いまさらプレーンテキストのノートアプリという地味なものに賭けるスタンスには、むしろ信頼を感じる。みんなが社会実装だとか、なんというかメタな構造の話をしたがるなかで、日々の生活における調子のよさ(洒落臭く言えばウェルビーイング)を底上げしてくれるのは、こういう具体的な興味に根ざした、映えないチマチマとした実践の積み重ねでしかないのだろう。期せずして、プレーンテキストとLLMの食い合わせのよさもバレちゃったわけだし。
プラットフォームという形態自体がもう限界に来ている。もちろん、しずかなインターネットのCatnoseさんやstateの清水 幹太さんのように、個人として面白い試みをしている人はいる。でも彼らは、あくまで「プラットフォームの中でどうやって静けさをアフォードするか」に注力している。一方ぼくの関心は、そのさらに下層にある「プロトコル」の方にある。それはHTMLかもしれないし、RSS、あるいはトラックバックのようなバックリンク技術かもしれない。あるいはサービス間APIかもしれない。要は、プラットフォームや事業という傘の中でユーザーをコントロールするのではなく、より大きな自律分散的な仕組みの一部に自らを位置づける謙虚さこそが、緒方さんのいう「コンヴィヴィアル・テクノロジー」に繋がっていくんじゃないかな。
そんな議論の中心にあるのが、HTML Energyや Local-First Softwareのような思想だとぼくは捉えている。こういうムーブメントはデジデジ業界ではもっと知られていいし、「プレーンテキストは普遍的なインターフェース」みたいな90年代のUnix思想だとかは、改めて振り返られていいんじゃないか。で、そういう空気を醸成するために、重要なテキストが母国語で読めることはやっぱり重要だと思う。だから翻訳は今でも意味がある。
もちろん翻訳には、訳せる人はそもそも翻訳を必要としないという皮肉な宿命がある。それでも、川合史郎がPaul Grahamを、山形浩生がEric RaymondやLaurence Lessigを、久保田晃弘先生がJames BridleやViznutを訳したのには、ある種の使命感があったのだろうと思う。自分自身が必要としない文章を、他の人のために日本語にする経験を通して、彼らが感じたであろう徒労感と面白さを、ぼくも少しは追体験できている気がする。もちろん、翻訳する過程で精読できるっていうメリットはあるんだけど。
今はLLMのおかげで、ぼくのような英語が中途半端にヘボい人間でも、そこそこの翻訳は一気にできる。ありがたい時代だなぁって思う。拙訳を通してこうした考え方が日本語圏に流れ込んで、これからいろんな議論が巻き起こればうれしいなって思う。